"Chimerica" 紐約時報選入年度超夯新詞彙!

新聞節選自:12月23日蘋果日報【蔡筱雯╱綜合外電報導】

經濟不景氣、H1N1流行、美國總統歐巴馬就職,都是2009年大事,Wordnik.com線上辭典總編輯巴瑞特(Grant Barrett)日前在美國《紐約時報》撰文,介紹今年產生的潮流新詞彙。 

結合中國China和美國America的名詞,意指關係糾結的中國和美國,是對全球經濟舉足輕重的兩國。
--金融海嘯製造出不少新字彙。把中國(China)與美國(America)兩大經濟強國結合為Chimerica,
源自經濟史學家弗格森(Niall Ferguson)所著
《貨幣崛起》(The Ascent of Money)一書;

形容男比女更受到不景氣衝擊的「男性衰退」(mancession),結合男性(man)與不景氣(recession)。hecession有類似意義;green shoots指經濟復甦,企業財務好轉的萌芽跡象。

跟新流感有關的heinie,把H1N1當一個英文單字來發音;結合豬肉(pork)與啟示錄(Apocalypse)的「豬流感末日」(aporkalypse)代表對疫情的無謂恐慌。「開車像庫倫族」(drive like a Cullen),出自暢銷小說改編成賣座電影的《暮光之城》,意指開車動作像吸血鬼家族般驚天動地。

2009年潮流新詞彙

Chimerica結合中國China和美國America的名詞,意指關係糾結的中國和美國,是對全球經濟舉足輕重的兩國
.gaymarry:從同性戀結婚衍生為突破傳統的結合
.vook:有影片(video)內容的電子書
.warmist:相信地球正面臨暖化危機人士
.jeggings:源自jean leggings,牛仔布緊身褲

  更多年度潮流新辭彙,請點選這裡

  想瞭解更多關於"Chimerica"一詞,請看榮獲紐約時報暢銷書、英國泰晤士報近十年百大佳作之《貨幣崛起》!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    麥田出版 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()