譯後記《被誤讀的哲學家》

本文作者◎劉維人(自由譯者)

自年少起,我就一直崇拜著啟蒙時代的知識分子。

一開始,我覺得他們無所不能,就像是童話故事的英雄一樣,在短短兩百年內奠定了物理學、化學、博物學、醫學、經濟學、政治哲學等當代學科的基礎。這些人博覽群書,無止盡地探索知識,同時在好幾個領域留下開創性的貢獻。他們勇於質疑權威,不被世俗道德束縛,提出各種大膽激進的假設,即便面對指責或危險也不退縮,試圖以知識的力量驅除俗世沉痾,將獲得自由的方法帶給每一個人,讓後世的我們獲得懷疑、思考、理解的勇氣,進而為自己的生命負責。

漸漸地,我開始了解他們的願景為何至今仍未成功,為什麼我們無法成為他們。我們即便繼承他們的思維遺產,將他們視為榜樣,且擁有更為開放的社會風氣以及更強大的知識生產力,卻依然無法成為他們那樣的通才,無法像他們那樣做出革命性的貢獻。

啟蒙時代的人位於一個極為特殊的時空背景。他們站在政治、宗教、科學的轉捩點上,發掘出一種全新的觀看方法,急於用它來重新探索整個世界,而世界充滿了謎題,人世間充滿需要改良的缺陷。一切都還很新,還不夠複雜,很多東西還沒有名字,需要他們用手去指。

如今我們活在另一個時代。知識依然不夠普及,社會依然充滿迷信;但在幾百年的學術與社會發展之後,我們知道理性不是唯一的解答,而且知識、權力、社會之間的關係遠比想像中的更複雜。另一方面,隨著知識傳播管道更多元,傳統知識分子在公領域的影響力逐漸衰退。最後,在政治與社會日益極化的過程中,跨立場的溝通如今更為困難,愈來愈多民眾放棄了對話與理解,用原始的情緒與偏見作決定。

然而,我一直覺得啟蒙時代的那些哲人即使到了當代,也不會就此投降。他們會相信知識本身擁有魅力,只是需要新的傳播方式。他們會從圖書館與網路上無窮無盡的文本尋找新的可能,同時自己動手研究、寫文章、辦講座、錄Youtube影片,甚至以記者或導演的身分主動出擊。他們會在咖啡館與街頭帶領討論,推廣公民科學與哲學,甚至出版極為挑釁的普及著作,迫使學院的學者反思長久以來的預設。

他們在啟蒙時代就是這麼做的,倘若場景切換至今日,我想也會持續下去。

而在這個時代,也有許多人正在做同樣的事。

英雄的時代早已結束,但英雄可能就在你我身邊,默默相信著那些有點傻,有點可愛的價值,努力讓人們變得更講道理,更為自由。

 

 

我在二○一七年讀到原文之後不久,便希望能夠將本書引介到華語世界。作者安東尼‧高特列柏和書中的哲學家一樣,都不是傳統的學院學者。他用傳記式的敘事,破除許多對於書中人物的常見誤解,並旁徵博引插入大量趣聞,甚至調侃這些名人。這些哲學家不僅做出偉大的創見,也會犯下巨大的錯誤,但作者帶領我們回到他們的時代,揭露出在創見與錯誤的背後,這些哲學家究竟發現了什麼,看見了什麼。

               我將本書介紹給麥田出版社之後,非常幸運地獲得出版青睞,並容我擔任譯者。在翻譯過程中,新興工具Termsoup的協助讓我大幅縮短了資料查詢的時間。這本書的完成要感謝輔大哲學系尤煌傑教授的專業指正。希望本書能讓讀者和我一樣,在這些啟蒙時代的故事中看見當下時代的影子。我們的世界一直在拓寬,知識和我們的距離也愈來愈近。如今我們每個人都可以像啟蒙時代的先哲一樣,探索身邊的世界,檢視思維與文化背後的原因。自己思考每一件事,既是無可取代享受,也是身而為人的責任。

 
 
arrow
arrow
    文章標籤
    被誤讀的哲學家 劉維人
    全站熱搜

    麥田出版 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()